New Book Sheds Light on Maritime Polynesian Pidgin

/, Culture, Features, Home Page Slideshow/New Book Sheds Light on Maritime Polynesian Pidgin

New Book Sheds Light on Maritime Polynesian Pidgin

Emanuel Drechsel. Photo by Makalapua Atkins

Emanuel Drechsel. Photo by Makalapua Atkins

Have you ever wondered how Polynesians and other Pacific Islanders interacted linguistically with Europeans in early colonial times in Hawai‘i?

Conventional wisdom has these islanders and newcomers using some form of Pidgin English. However, there exists no convincing historical evidence for such an assertion until an entire century after Capt. James Cook’s arrival in the Pacific.

So how did Cook — and those who followed in his footsteps — verbally communicate with Islanders?

Answers to these questions emerge in a new book, Language Contact in the Colonial Pacific: Maritime Polynesian Pidgin before Pidgin English, by Dr. Emanuel J. Drechsel of UH Mānoa’s Interdisciplinary Studies Program. Published by Cambridge University Press, the book includes a website vocabulary of some 60 pages.

Historical research reveals that a reduced Tahitian, reduced Māori and reduced Hawaiian that were grammatically much alike and mutually intelligible and that merged into a regional contact language termed Maritime Polynesian Pidgin.

Photo by Cambridge University Press

Photo by Cambridge University Press

According to Drechsel, Europeans then learned and employed such a reduced form of Polynesian while communicating with Islanders of the eastern Pacific during early colonial times, rather than imposing English or some other European language on the Islanders.

A telling example is by the British fur trader James Colnett, who addressed his Tahitian servant-sailor Matatore, as follows: “Oe No Ho No ho haree Tenenony or Capitain?” ‘Will you stay at the house of Tenenony the captain?’ Reconstituted in modern form, it is,‘Oe nohonoho hale teni/tini noni o kapitan? ‘You live/reside

[at the] house [of the] chief [who-is-] small or [the] captain?

Drechsel believes Maritime Polynesian Pidgin operated as the major interlingual medium in European explorations of the Pacific when the uninvited visitors required new resources such as fresh food and water, repairs to a damaged ship, navigational assistance and replacement of crewmembers who had jumped ship. It also served in later trade (especially that of maritime fur, sandalwood and pearls) as well as in whaling and sealing, beachcombing, and the service of Māori, Society Islanders and Hawaiians on European and American ships.

At UH Mānoa, Drechsel is a senior faculty in Interdisciplinary Studies who regularly teaches upper division writing-intensive courses in ethnohistory and linguistic anthropology. He also mentors junior and senior students with interdisciplinary majors. The Makiki resident has an MA and PhD in anthropology, and an MA in linguistics, from the University of Wisconsin-Madison

By | 2016-11-10T05:41:27+00:00 February 7th, 2015|0 Comments

About the Author:

Léo Azambuja, editor of For Kaua‘i, has won multiple journalism awards in the state of Hawai‘i, including investigative and enterprise reporting, spot news and feature writing, photojournalism and online reporting.

Leave a Reply